The Hidden Costs of 'Free' Translation
by Jeffrey Jorgensen
October 1, 2008
 |
| Why using overseas distributors to translate marketing and product materials ends up being bad for business. |
|
In the global marketplace,
companies need to reach customers in many nations who speak different
languages. One solution to this
problem has been for foreign distributors—entities that sell client products—to
translate U.S. manufacturers’ product materials at minimal cost or free of charge.
At first glance, such offers often seem enticing as companies seek to control
costs in today’s challenging economy. But is this really such a good deal?
As you decide whether or not to use distributors to translate your content, remember
they often do not have the expertise and credentials to conduct professional
translations. Even if the “translator” is a native speaker of the target
language, that person may not be fully versed in such things as the correct
grammar of the target language or idiomatic expressions.
The alternative is to use a professional language service provider (LSP) to
translate content. With an LSP, you should expect the translator to have
experience in the discipline of translation, be highly knowledgeable in the
grammar of the target language, and be accredited by the American Translator’s
Association (ATA).
For example, the following text is found in an English installation
guide:
Slide the feeler gauge between the rocker arm and the valve return spring.
A distributor might translate the text into Portuguese:
Deslize o calibre de lâminas entre o braço de balancim e a mola do retorno da
válvula.
But when the text is translated back into English, the meaning has
changed.
The feeler gauge is placed between the rocker arm and the valve return spring.
Here are some issues to consider:
Time and Resources
When a distributor’s staff
translates documents, staff is pulled from their normal duties. If the
distributor’s sales staff does your translation, consider the opportunity
costs. In other words, you can lose revenue because salespeople are translating
your manuals instead of selling your products. When the distributor’s engineers
handle your translation, production on their projects could be affected.
The amount of time it takes for a distributor to translate is usually far
greater than the typical turnaround time of a qualified LSP. Installation,
operations, maintenance or repair manuals—which often contain hundreds of
pages—have taken from six months to one year for distributors to complete. Yet,
a 300-page manual should take 12 to 14 weeks for an LSP to translate and
desktop publish.
Not only is the distributor’s time not used effectively, but the time your
staff spends on translation projects increases when you use distributors to
translate. Your staff may also need to spend time creating glossaries of terms
for your distributors and working with your distributors on explaining
“American English” terms with which a qualified LSP translator is already
familiar. While your distributors may be native English speakers, if they are
located in Europe, New Zealand, or Australia, chances are they are not as
familiar with American English terms used in your content as a certified
translator would be. For example, in the UK, the “hood” of a car is known as a
“bonnet.” Professional translators are aware of such distinctions, but
distributors often are not.
Product Launch Delays
For most companies, meeting
product launch schedules is critical. If distributors are assisting you in
other product launch activities while they translate your content, product
launches may be delayed, resulting in lost revenue. Further delays in launch
may occur if you need to spend time correcting translations that would have
been acceptable had a professional translator been used.
Consider, too, that if you use multiple distributors to translate the same
content into different languages, the launch of your product in one country may
affect your ability to launch on time in another. If your company envisions a
synchronized global launch of its product, using a single LSP to translate into
all target languages greatly increases the likelihood of meeting global launch
objectives.
Use of Translation Memory Tools
Accredited translators and
professional LSPs use translation memory (TM) tools to leverage existing
translations and help ensure consistency. But investment in TM tools and
training typically make their use cost-prohibitive for distributors.
If you use multiple distributors, some English terms may also be translated one
way by one distributor and another way by a different distributor because TM
tools are not used. To rework such translations can mean significant costs to
your company.
If you use an LSP to translate your content, you should expect to see both
consistent translation of terms and some decrease in your translation costs as
your translation memory is reused from one project to the
next.
Proofreading Your Material
Distributors do not always
proofread their translations. When they do, the person who performs the
proofreading may not be qualified to do so. What this means is that you will
need to spend time and money on reviewers capable of proofreading the
translation. Without an objective review of the distributor’s translation by
someone fluent in the target language, expect that errors will be
overlooked.
Keep in mind, too, that if your distributor translates and does not have an
editing, proofing, and approval process in place, you are accepting the
liability for any document errors.
Meeting Standards
Your company’s marketing
materials are the face of the company to customers in non-U.S. markets. The
words in those materials speak to the readers about the respect your company
has for their culture, nation, and business. Both the quality of the translation
and the final layout are factors to consider.
Materials translated by your distributor may not meet international or company
standards for quality and may not maintain the look they were designed to have.
If the distributor does not have professional desktop publishers and tools,
your brand image may be diluted if your translated materials do not conform to
company standards.
Legal Liability
Your company can also be
exposed to significant liability costs for any industrial accidents that can be
traced back to the “free” translation of a distributor. By using untrained and
uncertified translators, you can also expose your customers to danger.
An example of liability exposure due to inadequate translation is an industrial
accident that occurred in which customers of Company C were fatally injured
after completing a procedure translated by a distributor. By conducting a test
of the procedures, Company C found that incorrect translation of the documents
contributed to the accident.
While your distributor will have the best of intentions, their experience in
translating complex technical material—especially content that involves risk of
personal injury—is likely limited.
Market Share
Mistakes in the
distributor’s translation can affect your market share, especially if your
competitors are using ATA-certified translators. Consider whether your market
share has increased or decreased since your distributor started translating
your materials and by what growth percentage of growth versus your domestic
market.
One company noticed that its market in Portugal was not growing as fast as its
market in Brazil and that the Brazilian distributor handled both markets. A
possible cause was that the distributor was using the same materials that they
translated into Brazilian Portuguese in Portugal and had insulted customers in
Portugal. The consumer in Portugal may have assumed that the U.S. manufacturer
shipped the products with those translations and consequently formed an
unflattering impression of the manufacturer.
|