World Trade Magazine
  Home
  News + Events
  Today’s Supply Chain Headlines
  Calendar of Events
  Webinars
  eNewsletter
  Community
  Job Search
  VOICE Your Opinion
  Departments
  Ground
  Ocean
  Air Cargo
  Technology
  Finance
  Risk & Compliance
  3PL/4PL
  Warehousing
  Economic Development
  Sustainability
  Resources
  Buyers Guide
  Interactive Maps
  E-Cards
  Virtual Supply Chain Showcase
  Currency Calculator
  White Papers
  Market Research
  Timezone Converter
  Association/ Industry Links
  Magazine
  Current Issue
  Archive
  Subscribe
  Advertise
  Digital Edition
  Subscription Customer Service
  About WT
Search in: EditorialProductsCompanies
The Hidden Costs of 'Free' Translation
by Jeffrey Jorgensen
October 1, 2008

ARTICLE TOOLS
EmailEmailPrintPrintReprintsReprintsshareShare

Why using overseas distributors to translate marketing and product materials ends up being bad for business.


In the global marketplace, companies need to reach customers in many nations who speak different languages.  One solution to this problem has been for foreign distributors—entities that sell client products—to translate U.S. manufacturers’ product materials at minimal cost or free of charge.

At first glance, such offers often seem enticing as companies seek to control costs in today’s challenging economy. But is this really such a good deal?

As you decide whether or not to use distributors to translate your content, remember they often do not have the expertise and credentials to conduct professional translations. Even if the “translator” is a native speaker of the target language, that person may not be fully versed in such things as the correct grammar of the target language or idiomatic expressions.

The alternative is to use a professional language service provider (LSP) to translate content. With an LSP, you should expect the translator to have experience in the discipline of translation, be highly knowledgeable in the grammar of the target language, and be accredited by the American Translator’s Association (ATA).

For example, the following text is found in an English installation guide:

Slide the feeler gauge between the rocker arm and the valve return spring.

A distributor might translate the text into Portuguese:

Deslize o calibre de lâminas entre o braço de balancim e a mola do retorno da válvula.

But when the text is translated back into English, the meaning has changed.

The feeler gauge is placed between the rocker arm and the valve return spring.

Here are some issues to consider:





Time and Resources

When a distributor’s staff translates documents, staff is pulled from their normal duties. If the distributor’s sales staff does your translation, consider the opportunity costs. In other words, you can lose revenue because salespeople are translating your manuals instead of selling your products. When the distributor’s engineers handle your translation, production on their projects could be affected.

The amount of time it takes for a distributor to translate is usually far greater than the typical turnaround time of a qualified LSP. Installation, operations, maintenance or repair manuals—which often contain hundreds of pages—have taken from six months to one year for distributors to complete. Yet, a 300-page manual should take 12 to 14 weeks for an LSP to translate and desktop publish.

Not only is the distributor’s time not used effectively, but the time your staff spends on translation projects increases when you use distributors to translate. Your staff may also need to spend time creating glossaries of terms for your distributors and working with your distributors on explaining “American English” terms with which a qualified LSP translator is already familiar. While your distributors may be native English speakers, if they are located in Europe, New Zealand, or Australia, chances are they are not as familiar with American English terms used in your content as a certified translator would be. For example, in the UK, the “hood” of a car is known as a “bonnet.” Professional translators are aware of such distinctions, but distributors often are not.





Product Launch Delays

For most companies, meeting product launch schedules is critical. If distributors are assisting you in other product launch activities while they translate your content, product launches may be delayed, resulting in lost revenue. Further delays in launch may occur if you need to spend time correcting translations that would have been acceptable had a professional translator been used.

Consider, too, that if you use multiple distributors to translate the same content into different languages, the launch of your product in one country may affect your ability to launch on time in another. If your company envisions a synchronized global launch of its product, using a single LSP to translate into all target languages greatly increases the likelihood of meeting global launch objectives.





Use of Translation Memory Tools

Accredited translators and professional LSPs use translation memory (TM) tools to leverage existing translations and help ensure consistency. But investment in TM tools and training typically make their use cost-prohibitive for distributors.

If you use multiple distributors, some English terms may also be translated one way by one distributor and another way by a different distributor because TM tools are not used. To rework such translations can mean significant costs to your company.

If you use an LSP to translate your content, you should expect to see both consistent translation of terms and some decrease in your translation costs as your translation memory is reused from one project to the next.



Proofreading Your Material

Distributors do not always proofread their translations. When they do, the person who performs the proofreading may not be qualified to do so. What this means is that you will need to spend time and money on reviewers capable of proofreading the translation. Without an objective review of the distributor’s translation by someone fluent in the target language, expect that errors will be overlooked.

Keep in mind, too, that if your distributor translates and does not have an editing, proofing, and approval process in place, you are accepting the liability for any document errors.





Meeting Standards

Your company’s marketing materials are the face of the company to customers in non-U.S. markets. The words in those materials speak to the readers about the respect your company has for their culture, nation, and business. Both the quality of the translation and the final layout are factors to consider.

Materials translated by your distributor may not meet international or company standards for quality and may not maintain the look they were designed to have. If the distributor does not have professional desktop publishers and tools, your brand image may be diluted if your translated materials do not conform to company standards.





Legal Liability

Your company can also be exposed to significant liability costs for any industrial accidents that can be traced back to the “free” translation of a distributor. By using untrained and uncertified translators, you can also expose your customers to danger.

An example of liability exposure due to inadequate translation is an industrial accident that occurred in which customers of Company C were fatally injured after completing a procedure translated by a distributor. By conducting a test of the procedures, Company C found that incorrect translation of the documents contributed to the accident.

While your distributor will have the best of intentions, their experience in translating complex technical material—especially content that involves risk of personal injury—is likely limited.





Market Share

Mistakes in the distributor’s translation can affect your market share, especially if your competitors are using ATA-certified translators. Consider whether your market share has increased or decreased since your distributor started translating your materials and by what growth percentage of growth versus your domestic market.

One company noticed that its market in Portugal was not growing as fast as its market in Brazil and that the Brazilian distributor handled both markets. A possible cause was that the distributor was using the same materials that they translated into Brazilian Portuguese in Portugal and had insulted customers in Portugal. The consumer in Portugal may have assumed that the U.S. manufacturer shipped the products with those translations and consequently formed an unflattering impression of the manufacturer.



Jeffrey Jorgensen


|PrintEmail

Did you enjoy this article? Click here to subscribe to the magazine.

Positive Performances Positive Performances
Check out the good news in our industry and share yours.

Interactive Maps WT100 Interacive Map
Find an economic development, port or IWLA Member by location.

WT Features

Webinars Webinars
Sept. 30
Predictability Reaches New Levels through Improved Purchase Order and Vendor Management

White PapersWhite Papers
Post your white paper in this resource section to make it easy for users to find information on your products.

RFPRFP
Click here to forward your request for quote to suppliers you select.

Buyer's Guide Buyer's Guide
Find listings of suppliers and service providers for every piece of the Global Supply Chain.

Digital Edition Digital Edition
An interactive version of our print magazine allows you to easily read, share with friends, and click on web links to get further resources.

eNewsletter Digital Edition
Subscribe to receive current information on market conditions, technology developments and industry practices.

Web ExclusivesWeb Exclusives
A selection of supply chain industry reports, analysis, and studies found only on the WT100 site.

Subscribe Now!WT
World Trade explores several facets of domestic and international economic development. Sign up for a FREE subscription to gain the resources to increase profitability within your business.
Subscribe

Connect with World Trade NOW:



























© 2010 BNP Media. All rights reserved. | Privacy Policy